Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

уважаемый всеми

  • 1 highly respected

    Универсальный англо-русский словарь > highly respected

  • 2 hot stuff

    Универсальный англо-русский словарь > hot stuff

  • 3 ‘Brother, can you spare a dime?’

    «Брат, подай милостыню», песня времён кризиса начала 1930-х гг. В ней поётся о том, как человек, имевший деньги и всеми уважаемый, потерял всё и теперь вынужден просить подаяние

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Brother, can you spare a dime?’

  • 4 Введение

    Все дилетанты, но в разных областях (31) (Для тех, кто не читает прологов: см. ссылку в эпиграфе к Прологу.)
    Занимаешься всегда не тем, чем собирался (51).
    Предлагаем любителям нетривиальных путешествий словарь-путеводитель по экзотической части американского английского. Такой язык мало доступен тем, кто не принадлежит к местной культуре, однако сами американцы понимают его прекрасно. Хотите общаться с ними на равных - представление об этой стороне речи необходимо иметь и вам.
    Написан путеводитель филологами-дилетантами. У профессионалов, от которых требуется подход серьезный, пока толком руки не дошли. У них в разгаре филологические разборки с отечественным матом (А. Плуцер-Сарно. Матерный словарь как феномен русской культуры. — "Новая русская книга", 2000, № 2, с.74-80 (http://www.geocities.com/invekt).), тут не до иностранного.
    Русские словари американского сленга у нас, как только эпоха застоя сменилась периодом отстоя, издавать начали. Первый блин сладок, но... всех им не накормишь.
    Действовали мы вполне в рамках основной российской традиции - у нас ведь все наиболее существенное всегда делали дилетанты, даже путь страны определяли. Вдохновленная юристом-заочником Ульяновым, решившим, что именно он лучше других постиг суть государства и революции, наша великая держава потрясла весь мир. И трясся он достаточно долго, во что огромный вклад внес другой наш запомнившийся человечеству лидер - выпускник церковно-приходской школы Джугашвили, ставший между делом и главным отечественным филологом.
    А он ведь кроме грузинского, русского и мата, которого поднабрался в молодости в ссылках, языков не знал!
    Так что мы по праву ощущаем себя наследниками величайшего гения всех времен и народов и критики в свой адрес не принимаем.
    Ну не принимаем, и все! Разве что под хорошую закуску.
    Наша книга не научный труд и не вклад в филологию. Адресована она широкому читателю, а не языковедам. Они пусть этот словарь и не открывают, козленочками станут! Писали мы для тех, кому язык нужен для разговора и понимания, а не для исследования. И читателям своим гарантируем не навредить. Вот облегчить общение, расширить кругозор и улыбнуться - поможем.
    Это в достаточной степени оригинальная работа, но мы, конечно, сверялись с американскими источниками и носителями языка. Если мы чего-то и недоохватили или где-то хватили лишку - не страшно. Усвоить то, что здесь есть (а это, в основном, все же лично слышанное или виденное в Америке), для общения и понимания страны очень полезно.
    Если говорить совсем всерьез, то основная наша идея - показать не только собственно значения слов, но также их эмоциональное восприятие и уместность употребления. Именно поэтому, сознательно, мы включили столько как бы отступлений, иллюстраций и анекдотов. Цель такой манеры изложения - передать атмосферу, в которой все это звучит, а также лучше закрепить новые слова в памяти читателя, причем без большого для него напряжения. По этой же причине часть материала дана в виде текстовых главок и тестов. Эта книга может использоваться в качестве собственно словаря, но вы, как нам кажется, можете и просто ее читать, начав перелистывать с любого места (это не роман), и получать удовольствие, если, конечно, вас не шокируют сильные или нестандартные выражения. Уважаемый читатель! Напоминаем, что мы их не сами придумали, а только описываем. Есть все же разница между тем, кто навалил кучу на крепостной стене Новгородского Кремля, и тем, кто для нашей коллекции ее сфотографировал, со всеми туристическими красотами на заднем плане (у нас в архиве на самом деле такая фотография есть).
    Естественно, мы постоянно проводили параллели между Россией и Америкой. Нас несколько раздражает родной обычай описывать как нечто исключительно отечественные культурные явления, имеющие, на самом деле, прямые аналогии вне нашей страны. Помимо мата в список того, что мы считаем исключительно русским, входит, например, бардовская песня, и его можно продолжить. Насчет родного мата мы ведь у профессиональных филологов (!) читали, что, мол, перевести его настолько нельзя и так он уникален, богат и эмоционально силен, что кроме как по-русски иностранцам как следует и не выругаться. Мы представляем себе улыбку до ушей, которую это рассуждение вызовет, например, у хорватского солдата или американского рэппера. Да и вы, ознакомившись с книгой, прочувствуете, насколько способ выражения мыслей, включая самые вульгарные, у людей близок.
    Двуязычная дочка одного из авторов во время последней поездки в Россию была приятно поражена точностью популярного русского названия марихуаны: дурь. Понятно, что марихуану ни на русском, ни на английском пользователи марихуаной не называют. Но как эмоционально метко по-русски! С этим своим восхищением она и вернулась в Канаду и стала это рассказывать друзьям. Тут же они вместе вспомнили - во черт, это был какой-то умственный блок - популярное в американской молодежной среде название В ТОЧНОСТИ ТАКОЕ ЖЕ - dope. Это просто пример, но, думается, читатель этой книги увидит, насколько на самом деле сходно работают мозги (и языки) представителей разных народов.
    Еще год назад мы никакого путеводителя писать не собирались, однако, поместив несколько страничек словаря сленга в свою предыдущую книжку (см. Пролог), посвященную по сути тому, почему мы с американцами не всегда понимаем друг друга, планы изменили. Мы увидели, что устные свободные выражения позволяют узнать народ как ничто другое. А кроме того этой работой, сочетающей исследование, популяризацию и журналистику (ну да, да, желтую), просто увлеклись.
    И вот что получилось.

    American slang. English-Russian dictionary > Введение

  • 5 a big toad in a little puddle

    амер.; разг.
    местный заправила, местный туз

    Hale is a reputable banker now... He's a big toad in a small puddle. (E. S. Gardner, ‘Beware the Curves’, ch. 23) — Хейл сейчас всеми уважаемый банкир... Он здесь большая шишка.

    Large English-Russian phrasebook > a big toad in a little puddle

См. также в других словарях:

  • Австрия — Австрийская Республика, гос во в Центр. Европе. В IX в. при адм. устройстве пограничных земель Франк, гос ва Карла Великого в Подунавье была образована Восточная марка франк. Marchia Austriaca (марка граница, пограничная земля ). В конце X в.… …   Географическая энциклопедия

  • Академия вампиров — Vampire Academy Обложка книги «Охотники и Жертвы» Автор: Райчел, Мид Жанр: городское фэнтези …   Википедия

  • АВСТРИЯ. ИСТОРИЯ — Первоначально Австрией называли небольшое княжество в среднем течении Дуная, приблизительно совпадавшее с территорией нынешней земли Нижняя Австрия. К Верхней Австрии относился район западнее реки Энс, простиравшийся до Баварии и Чехии, а на юг… …   Энциклопедия Кольера

  • МИХАИЛ VIII ПАЛЕОЛОГ, император Византии — Никейский император в 1259 1261 гг. Византийский император в 1261 1282 гг. Род. ок. 1224 г., ум. 11 дек. 1282 г. Михаил происходил из знатного и богатого рода Палеологов. Его бабка была дочерью императора Алексея Ангела и, женившись на ней, его… …   Все монархи мира

  • Иудаизм в России —    Первые достоверные сведения об иудейских общинах в греч. городах колониях на сев. берегах Черного моря датируются 1 в. н. э. Есть основания полагать, что членами этих общин, наряду с этническими евреями, были и перешедшие в иудаизм местные… …   Религии народов современной России

  • Брюс, граф Яков Вилимович — 8 й генерал фельдмаршал. Граф Яков Вилимович Брюс произошел от древней благородной фамилии шотландской. В числе предков его были короли Роберт и Давыд, царствовавшие в Шотландии в начале XIV столетия; отец выехал в Россию во время Кромвеля,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Чебышев, Пафнутий Львович — (родился 14 мая 1821 года умер 26 ноября 1894 года в Петербурге) ординарный академик Императорской Академии Наук, действительный тайный советник. П. Л. Чебышев, профессор императорского С. Петербургского университета Тайный советник, доктор… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Неелов, Петр Васильевич — сын Василия Ивановича Н., придворный архитектор при Императрице Екатерине II и императорах Павле I, Александре I и Николае I. Служил в Петербургском драгунском полку; сопровождал в Англию своего отца, который был туда командирован для изучения… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Гарнье-Пажес — (Garnier Pagès): 1)Этьен Жозеф Луи оратор и политический деятель (1801 1841). Уже во время реставрации был членом многих демократических обществ. Недовольный исходом июльской революции, продолжал бороться против монархии. Избранный в 1831 г. в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • драбант(трабант) — (иноск. шут.) старый, опытный, верный, преданный человек; намек на бывших трабантов, провожатых, телохранителей при начальствующих в войсках Ср. Тут находился кучер Кокуркиных, старый, седой драбант, премного уважаемый всеми за преклонность лет и …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • трабант — драбант (трабант) (иноск. шут.) старый, опытный, верный, преданный человек; намек на бывших трабантов, провожатых, телохранителей при начальствующих в войсках Ср. Тут находился кучер Кокуркиных, старый, седой драбант, премного уважаемый всеми за… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»